В. МОДЕСТОВ
доктор филологических наук
профессор Литературного института
КЛАДЕЗЬ ДОБРА И МУДРОСТИ
(Из опыта художественного перевода произведений албанской литературы)
В. МОДЕСТОВ
доктор филологических наук
профессор Литературного института
КЛАДЕЗЬ ДОБРА И МУДРОСТИ
(Из опыта художественного перевода произведений албанской литературы)
Пословицы и поговорки – одно из первых проявлений художественного творчества народа. В них, как в зерне, заложены деятельные силы демократической культуры человеческого сообщества и, как в зеркале, отражены все этапы его развития.
Но главное в них – душа народа, его мечты и чаяния.
Пословицы и поговорки – вездесущи и всеобъемлющи. Они вторгаются во многие сферы человеческого бытия, воспроизводя жизнь во всех ее проявлениях и красках, давая ей свою справедливую и порой нелицеприятную оценку.
Писатель Н. Гоголь, плененный мудростью пословиц и поговорок, красотой народного языка, отметил их особенный «образ выражения», а в нем увидел отражение многих «народных свойств». «В них всё есть, – писал Гоголь о русских пословицах и поговорках, – издёвка, насмешка, попрёк, словом, всё шевелящее и задирающее за живое».
То же можно сказать и об албанских пословицах. За каждой из них видны люди – те, кто спорит и радуется, бранится и вышучивает, насмехается и печалится, иронизирует, – за каждой из них предстает множественность жизненных случаев и сцен.
Что мы знаем об Албании и албанцах? Какими они нам представляются? Как они живут и о чем думают? Что любят, а что нет? Как относятся к соседям, к чужеземцам?..
Ответы на эти и другие вопросы следует искать в истории и культуре этого древнего балканского народа, в его фольклоре.
Мосты дружбы между людьми строятся на основе взаимопонимания и уважения друг друга, в стремлении узнать друг о друге как можно больше.
Пословицы и поговорки способствуют этому взаимопониманию, ведь многие из них имеют полные или частичные аналоги в фольклоре многих народов, что свидетельствует о внутренних связях между культурами и народами.
Сравните албанскую и русскую пословицы: «Mali me malin nuk piqet, njeriu me njeriun piqet» и «Гора с горой не сходятся, а человек с человеком сойдутся» или албанскую, английскую и русскую пословицы: «Qentë le të lehin, karvani shkon përpara», «The dogs bark, but the caravan goes on», «Собаки лают, а караван идёт». Звучат они по-разному, но смысл у них один.
Однако какими бы образными ни были краткие пословичные речения, главная их сила проявляется в разгар беседы, когда надо подкрепить речь острым словом, наблюдением, метким замечанием («Dy kunguj nën sqetull s'mbahen»), выявить самую суть подмеченного («S'ka dasmë çdo ditë»).
Про завистливое окружение счастливых людей албанцы говорят: «Dy martohen, njëqind tërbohen». В иронии пословиц заключена мысль о противоположном – о достойном бытии человека, его честности, порядочности, о соблюдении им нравственных норм общежития.
Трудно перечислить всё, на что брошен критический взгляд албанца. Он отмечает праздность, болтливость, угодливость, гордыню, вороватость, подлость, предательство, ложь, насилие, глупость, клевету, лень, бесчестие, трусость... Целая энциклопедия человеческих пороков и недостатков.
Однако всегда рядом присутствуют похвала и совет, как сделать лучше. Албанские пословицы отмечают и хвалят трудолюбие, мастерство, домовитость, гостеприимство, щедрость, прямоту, правдивость, честность, порядочность, храбрость, мужество, воинскую доблесть, верность слову... Это – кладезь добра и мудрости.
Особое место в албанских пословицах занимают темы труда и трудолюбия, мужества и храбрости (в силу вековой истории борьбы албанского народа за свободу и независимость), дружбы и верности слову, гостеприимства.
Пословицы «Demin e shtron zgjedha»; «Shqiptari po e dha fjalën, ther djalën»; «Burrin më mirë vraje, po mos e zhburrno»; «Shtëpia e shqiptarit – е zotit dhe e mikut» и многие другие – яркое тому свидетельство.* * *
Являясь устойчивыми метафорическими сочетаниями, имеющими форму самостоятельных предложений-формул, пословицы и поговорки составляют особый раздел фразеологии.
Причем, если поговорка – это образное выражение, метко определяющее и оценивающее какое-либо явление жизни, то пословица – это уже краткое, ритмически организованное, устойчивое в речи, образное народное выражение; своего рода словесная мини-зарисовка с натуры, которая употребляется в переносном значении – по принципу аналогии – к своему буквальному смыслу («Ç’i sheh syri, i bën dora»; «Fëmija pa nёnё, si nata pa hënë»).
В отличие от пословицы, поговорка одночленна и представляет собой только часть суждения, она лишена обобщающего дидактического смысла («Bëhet mëndja dhallë»; «Bëj copë е therrime»).
Значительный раздел в корпусе фразеологического словаря любого развитого языка составляют «авторские пословицы», то есть литературные цитаты, меткие афоризмы, исторические фразы и другие речения, ставшие пословицами.
Так, в основе русской пословицы «В здоровом теле – здоровый дух» лежит высказывание римского поэта-сатирика Ювенала (ок. 60 – ок. 127), который имел в виду нечто совсем противоположное. В 10-й сатире он писал: «Orandum est, ut sit mens sana in corpore sano».
На основе этой фразы возникла известная римская пословица «В здоровом теле здоровый дух – редкая удача». Пословица эта получила распространение в Европе после того, как ее не раз процитировали английский философ-материалист Дж. Локк и французский писатель Ж.-Ж. Руссо. При этом все авторы исходили из того, что наличие здорового тела не является гарантией присутствия здорового духа. Но в русскую речь эта фраза вошла в усеченной, а потому искаженной форме.
Как же поступать с пословицами и поговорками при переводе иностранного художественного текста?
Путей решения этой проблемы в действительности несколько. Один из них – подбор семантического соответствия, с учетом контекста подлинника, по принципу: какую пословицу или поговорку употребил бы русский в аналогичной ситуации.
При этом исключаются фразеологизмы, тесно связанные с национальной историей и традициями, чтобы албанцы расплачивались на базаре «мелочью», а не «копейками», английские лорды не мерили всех на свой «аршин», а французы не разъезжали по Парижу в «санях».
Возьмем для примера албанский ряд противопоставлений («As Ali as Kadi», «As djeg as pjek», «As mish as peshk», «As në tra e as пё tokë», «As të ngroh as të ftohë»), который семантически почти полностью соответствует ряду подобных противопоставлений в русском языке («Ни дать ни взять», «Ни здесь ни там», «Ни коня ни возу», «Ни под гору ни в гору», «Ни себе ни людям», «Ни свет ни заря», «Ни ткать ни прясть», «Ни тот ни этот», «Ни то ни сё»... Важно только правильно выбрать в зависимости от контекста нужную пару.
Поскольку пословицы, поговорки и другие устойчивые метафорические сочетания могут представлять разную степень мотивированности, прозрачности внутренней формы и национальной специфичности, то переводчику приходится подбирать соответствия, порой весьма далекие от оригинала по прямому смыслу слов.
Например, албанское выражение «Mbetem me gisht nё goje» можно передать русским «Остаться с носом» или английским «Be left to hold the sack», что будет соответствовать смыслу албанской поговорки. Русской поговорке «Лбом стену не прошибешь» семантически может соответствовать албанская поговорка «Malit me kokë s'i biet» или английская поговорка «Drive the nail that will go».
Однако против такой формы передачи иностранных пословиц на родной язык активно возражал писатель и переводчик К. Чуковский, считавший, что фразеологизмы следует не заменять соответствиями, а переводить, но не дословно, а образно, художественно.
Этот путь вполне возможен, особенно в тех случаях, когда отсутствуют необходимые соответствия в языке перевода. Талантливый переводчик вполне может сам придумать пословицу или поговорку, воспроизводящую смысл составляющих ее слов и вместе с тем полностью сохраняющую ее общую семантику и характер как фразеологического целого.
Например, одна из цыганских пословиц, используемая П. Мериме в «Кармен» в оригинале и во французском варианте («En vetudi panda nasti abela macha» / «En close bouche n'entre point mouche»), так была передана М. Лозинским: «В рот, закрытый глухо, не залетит муха».
Смысл пословицы сохранен, передано каждое слово в его прямом значении, воспроизведены афористичность и синтаксическое построение подлинника. Мериме во французском варианте цыганской пословицы усиливает роль ассонанса, примененного в ее оригинале, где совпадают только гласные (panda – macha) и дает рифму (bouche – mouche). Лозинский по-своему воспроизводит эту рифму: «глухо – муха».
Создание подобия иноязычной пословицы необходимо и тогда, когда в ней упоминаются характерные исторические факты или географические названия, которые делают невозможным использование готового соответствия.
Так, английское «Carry coals to Newcastle» (центры добычи угля в Великобритании, Австралии и ЮАР) и французское «Paris ne s'est pas fait en un jour» не допускают применения русских пословиц «Ехать в Тулу со своим самоваром» и «Москва не один день строилась», имеющих ту же иносказательную семантику, но противоречащих национальным реалиям оригинала. Кстати, иногда в подобном случае лучше подыскать (или придумать) нейтральные пословицы, типа: «В лес дрова возить» и «Не сразу город строился».
Возможно также использование при переводе пословиц, поговорок и других фразеологизмов уже существующих аналогов в языке, на который осуществляется перевод. Это, прежде всего, касается пословиц и поговорок, уже имеющих прочно установившиеся соответствия, которые первоначально могли возникнуть в результате калькированного перевода с одного языка на другой.
Сравним для примера французское «la nuit tons les chats sont gris», русское «ночью все кошки серы», английское «all cats are gray in the dark» и немецкое «bei Nacht sind alle Katzen grau» или русское «сидеть на двух стульях» и албанское «me ndejt пё dy karrige» (у албанцев есть и своя поговорка этой семантики – «Me mbet nё dy kuaj».
В таких разноязычных эквивалентах возможны и незначительные лексические различия, от которых не страдает одинаковость их общего иносказательного смысла: сравните французское «Une hirondelle ne fait pas le printemps», русское «Одна ласточка весны не делает», испанское «Una golondrina по hace el verano» и албанское «Me një dallëndyshe s'vjen behari».
Однако в литературном творчестве, как и в жизни, наиболее распространенные пословицы редко употребляются в их чистых, словарных формах. Значительно чаще писатели употребляют их в усеченном виде или, используя их иносказательную семантику, наполняют новым словесным содержанием.
Поскольку читатель хорошо знает эти пословицы, подобные трансформации, перемещения и замены дают возможность писателю создавать новые образные ситуации и характеристики персонажей, порой весьма неожиданные.
Например, старинное изречение «Мёртвые сраму не имуть» А. Чехов употребил применительно к писателям так: «Мёртвые и таланты сраму не имут», а известный грибоедовский афоризм использовал в восклицании: «Что за комиссия, Создатель, быть главою семейства!».
Для того, чтобы перевести эти и другие подобные пассажи и фразы на иностранный язык, переводчику необходимо сначала догадаться, что в их основе лежат известные фразеологизмы, затем найти их в полном объеме, понять и только затем уже попытаться их перевести или найти к ним аналоги в языке перевода, но так, чтобы сохранить предложенные автором литературный ход и стилистику. Задача, прямо скажем, не из простых.
Заключая, следует сказать, что в устойчивых метафорических сочетаниях, включая пословицы и поговорки, обобщающий иносказательный смысл главенствует над прямыми значениями отдельных слов, что важно помнить переводчику, пытающемуся тем или иным способом передать контекстуальную семантику фразеологизмов подлинника.