Новости Албании
Меню

Кладезь Добра и Мудрости

В. МОДЕСТОВ

доктор филологических наук                

профессор Литературного института  
      

КЛАДЕЗЬ ДОБРА И МУДРОСТИ
(Из опыта художественного перевода произведений албанской литературы)

В. МОДЕСТОВ

доктор филологических наук                

профессор Литературного института  
      

КЛАДЕЗЬ ДОБРА И МУДРОСТИ
(Из опыта художественного перевода произведений албанской литературы)

Пословицы и поговорки – одно из первых проявлений художест­венного творчества народа. В них, как в зерне, заложены деятельные силы демократической культуры человеческого сообщества и, как в зеркале, отражены все этапы его развития.

Но главное в них – душа народа, его мечты и чаяния.
Пословицы и поговорки  – вездесущи и всеобъемлющи. Они втор­гаются во многие сферы человеческого бытия, воспроизводя жизнь во всех ее проявлениях и красках, давая ей свою справедливую и порой нелицеприятную оценку.

Писатель Н. Гоголь, плененный мудростью пословиц и поговорок, красо­той народного языка, отметил их особенный «образ выражения», а в нем увидел отражение многих «народных свойств». «В них всё есть, – писал Гоголь о русских пословицах и поговорках, – издёвка, насмеш­ка, попрёк, словом, всё шевелящее и задирающее за живое».

То же можно сказать и об албанских пословицах. За каждой из них видны люди – те, кто спорит и радуется, бранится и вышучивает, на­смехается и печалится, иронизирует, – за каждой из них предстает множественность жизненных случаев и сцен.
Что мы знаем об Албании и албанцах? Какими они нам представ­ляются? Как они живут и о чем думают? Что любят, а что нет? Как относятся к соседям, к чужеземцам?..

Ответы на эти и другие вопросы следует искать в истории и культуре этого древнего балкан­ского народа, в его фольклоре.  
Мосты дружбы между людьми строятся на основе взаимопонимания и уважения друг друга, в стремлении узнать друг о друге как можно больше.

Пословицы и поговорки способствуют этому взаимопониманию, ведь многие из них имеют полные или частичные аналоги в фольклоре многих народов, что свидетельствует о внутренних связях между культурами и на­родами. 

Сравните албанскую и русскую пословицы: «Mali me malin nuk piqet, njeriu me njeriun piqet» и «Гора с горой не сходятся, а человек с человеком сойдутся» или албанскую, английскую и русскую пословицы: «Qentë le të  lehin, karvani shkon përpara», «The dogs bark, but the caravan goes on», «Собаки лают, а караван идёт». Звучат они по-разному, но смысл у них один.

Однако какими бы образными ни были краткие пословичные ре­чения, главная их сила проявляется в разгар беседы, когда надо под­крепить речь острым словом, наблюдением, метким замечанием («Dy kunguj nën sqetull s'mbahen»), выявить самую суть подмеченного («S'ka dasmë çdo ditë»). 

Про завистливое окружение счастливых людей албанцы говорят: «Dy martohen, njëqind tërbohen». В иронии пословиц заключена мысль о противопо­ложном – о достойном бытии человека, его честности, порядочности, о соблюдении им нравственных норм общежития.

Трудно перечислить всё, на что брошен критический взгляд ал­банца. Он отмечает праздность, болтливость, угодливость, гордыню, вороватость, подлость, предательство, ложь, насилие, глупость, клеве­ту, лень, бесчестие, трусость... Целая энциклопедия человеческих по­роков и недостатков.

Однако всегда рядом присутствуют похвала и совет, как сделать лучше. Албанские пословицы отмечают и хвалят трудолюбие, мастерство, домовитость, гостеприимство, щедрость, прямоту, правдивость, честность, порядочность, храбрость, мужество, воинскую доблесть, верность слову... Это – кладезь добра и мудрости.

Особое место в албанских пословицах занимают темы труда и трудолюбия, мужества и храбрости (в силу вековой истории борьбы албанского народа за свободу и независимость), дружбы и верности слову, гостеприимства.
Пословицы «Demin e shtron zgjedha»; «Shqiptari po e dha fjalën, ther djalën»; «Burrin më mirë vraje, po mos e zhburrno»; «Shtëpia e shqiptarit – е zotit dhe e mikut» и многие другие – яркое тому свиде­тельство.* * *

Являясь устойчивыми метафорическими сочетаниями, имеющими форму самостоятельных предложений-формул, пословицы и поговор­ки составляют особый раздел фразеологии.

Причем, если поговорка – это образное выражение, метко определяющее и оценивающее какое-либо явление жизни, то пословица – это уже краткое, ритмически ор­ганизованное, устойчивое в речи, образное народное выражение; сво­его рода словесная мини-зарисовка с натуры, которая употребляется в переносном значении – по принципу аналогии – к своему буквальному смыслу («Ç’i sheh syri, i bën dora»; «Fëmija pa nёnё, si nata pa hënë»).

В отличие от пословицы, поговорка одночленна и представляет собой только часть суждения, она лишена обобщающего дидактиче­ского смысла («Bëhet mëndja dhallë»; «Bëj copë е therrime»).
Значительный раздел в корпусе фразеологического словаря любо­го развитого языка составляют «авторские пословицы», то есть лите­ратурные цитаты, меткие афоризмы, исторические фразы и другие ре­чения, ставшие пословицами.

Так, в основе русской пословицы «В здоровом теле – здоровый дух» лежит высказывание римского поэта-сатирика Ювенала (ок. 60 – ок. 127), который имел в виду нечто совсем противоположное. В 10-й сатире он писал: «Orandum est, ut sit mens sana in corpore sano».

На основе этой фразы возникла известная римская пословица «В здоровом теле здоровый дух – редкая удача». Пословица эта получила распространение в Европе после того, как ее не раз процитировали английский философ-материалист Дж. Локк и французский писатель Ж.-Ж. Руссо. При этом все авторы исходили из того, что наличие здорового тела не является гарантией присутствия здорового духа. Но в русскую речь эта фраза вошла в усеченной, а потому иска­женной форме.

Как же поступать с пословицами и поговорками при переводе иностранного художественного текста?
Путей решения этой проблемы в действительности несколько. Один из них – подбор семантического соответствия, с учетом контекста подлинника, по принципу: какую пословицу или поговорку употребил бы русский в аналогичной ситуации.

При этом исключаются фразео­логизмы, тесно связанные с национальной историей и традициями, чтобы албанцы расплачивались на базаре «мелочью», а не «копейками», английские лорды не мерили всех на свой «аршин», а французы не разъезжали по Парижу в «санях».

Возьмем для примера албанский ряд противопоставлений («As Ali as Kadi», «As djeg as pjek», «As mish as peshk», «As në tra e as пё tokë», «As të ngroh as të ftohë»), который семантически почти полностью соответствует ряду подобных противопоставлений в русском языке («Ни дать ни взять», «Ни здесь ни там», «Ни коня ни возу», «Ни под гору ни в гору», «Ни себе ни людям», «Ни свет ни заря», «Ни ткать ни прясть», «Ни тот ни этот», «Ни то ни сё»... Важно только правильно выбрать в зависимо­сти от контекста нужную пару.

Поскольку пословицы, поговорки и другие устойчивые метафори­ческие сочетания могут представлять разную степень мотивированнос­ти, прозрачности внутренней формы и национальной специфичности, то переводчику приходится подбирать соответствия, порой весьма да­лекие от оригинала по прямому смыслу слов.

Например, албанское выражение «Mbetem me gisht nё goje» можно передать русским «Остаться с носом» или английским «Be left to hold the sack», что будет соответствовать смыслу албанской поговорки. Русской поговорке «Лбом стену не прошибешь» семантически может соответствовать албанская поговор­ка  «Malit me kokë s'i biet» или английская поговорка «Drive the nail that will go».

Однако против такой формы передачи иностранных пословиц на родной язык активно возражал писатель и переводчик К. Чуковский, считавший, что фразео­логизмы следует не заменять соответствиями, а переводить, но не дословно, а образно, художественно.

Этот путь вполне возможен, особен­но в тех случаях, когда отсутствуют необходимые соответствия в языке перевода. Талантливый переводчик вполне может сам придумать по­словицу или поговорку, воспроизводящую смысл составляющих ее слов и вместе с тем полностью сохраняющую ее общую семантику и харак­тер как фразеологического целого.

Например, одна из цыганских пословиц, используемая П. Мериме в «Кармен» в оригинале и во французском варианте («En vetudi panda nasti abela macha» / «En close bouche n'entre point mouche»), так была передана М. Лозинским: «В рот, закрытый глухо, не залетит муха».

Смысл пословицы сохранен, передано  каждое слово в его прямом значении, воспроизведены афористичность и синтаксическое построе­ние подлинника. Мериме во французском варианте цыганской посло­вицы усиливает роль ассонанса, примененного в ее оригинале, где совпадают только гласные (panda – macha) и дает рифму (bouche – mouche). Лозинский по-своему воспроизводит эту риф­му: «глухо  –  муха».

Создание подобия иноязычной пословицы необходимо и тогда, ко­гда в ней упоминаются характерные исторические факты или геогра­фические названия, которые делают невозможным использование го­тового соответствия.

Так, английское «Carry coals to Newcastle» (центры добычи угля в Великобритании, Австралии и ЮАР) и французское «Paris ne s'est pas fait en un jour» не допускают применения  русских посло­виц «Ехать в Тулу со своим самоваром» и «Москва не один день строилась», имеющих ту же иносказательную семантику, но противо­речащих национальным реалиям оригинала. Кстати, иногда в подоб­ном случае лучше подыскать (или придумать) нейтральные пословицы, типа: «В лес дрова возить» и «Не сразу город строился».

Возможно также использование при переводе пословиц, погово­рок и других фразеологизмов уже существующих аналогов в языке, на который осуществляется перевод. Это, прежде всего, касается посло­виц и поговорок, уже имеющих прочно установившиеся соответствия, которые первоначально могли возникнуть в результате калькирован­ного перевода с одного языка на другой.
Сравним для примера французское  «la nuit tons les chats sont gris», русское «ночью все кошки серы», английское «all cats are gray in the dark» и немецкое «bei Nacht sind alle Katzen grau» или русское «сидеть на двух стульях» и албанское «me ndejt пё dy karrige» (у албанцев есть и своя поговорка этой семантики – «Me mbet nё dy kuaj».

В таких разноязычных эквивалентах возможны и незначительные лексические различия, от которых не страдает одинаковость их обще­го иносказательного смысла: сравните французское «Une hirondelle ne fait pas le printemps», русское «Одна ласточка весны не делает», испан­ское «Una golondrina по hace el verano» и албанское «Me një dallëndyshe s'vjen behari».

Однако в литературном творчестве, как и в жизни, наиболее рас­пространенные пословицы редко употребляются в их чистых, словар­ных формах. Значительно чаще писатели употребляют их в усеченном виде или, используя их иносказательную семантику, наполняют новым словесным содержанием.

Поскольку читатель хорошо знает эти по­словицы, подобные трансформации, перемещения и замены дают воз­можность писателю создавать новые образные ситуации и характери­стики персонажей, порой весьма неожиданные.

Например, старинное изречение «Мёртвые сраму не  имуть» А. Чехов  употребил применительно к писателям так: «Мёртвые и таланты сраму не имут», а известный грибоедовский афоризм использовал в восклицании: «Что за комис­сия, Создатель, быть главою семейства!».

Для того, чтобы перевести эти и другие подобные пассажи и фразы на иностранный язык, переводчику необходимо сначала дога­даться, что в их основе лежат известные фразеологизмы, затем найти их в полном объеме, понять и только затем уже попытаться их перевести или найти к ним аналоги в языке перевода, но так, чтобы сохранить предложенные автором литературный ход и стилистику. Задача, прямо скажем, не из простых.

Заключая, следует сказать, что в устойчивых метафорических со­четаниях, включая пословицы и поговорки, обобщающий иносказа­тельный смысл главенствует над прямыми значениями отдельных слов, что важно помнить переводчику, пытающемуся тем или иным способом передать контекстуальную семантику фразеологизмов под­линника.
 

07.05.2012 - 20:31

Читайте также

Культура Албании в лицах

Исмаиль Кадаре

Исмаиль Кадаре – самый знаменитый албанский писатель и поэт.

Дритеро Аголы

Дритеро Аголы – албанский поэт, прозаик и публицист.